I'm sure you know this, but that skit was intended as comedy for Japanese sick and tired of endless TV English shows.
As you suggest, the phrase is _highly_ gendered in a couple of places. "Atashi," for example, means "I" but its a word only women can use. If you are a guy and really want to use the phrase it would become
"ore ha kuchi de suru no wa umai yo"
Even that, though, sounds pretty far over the top. Maybe there are contexts outside a comedy skit or selling sex services on line where you could use it, but they'd be few and far between.
If you really feel the need to advertise your ability, and have the skills to back it up, you could say "onna de umarete yokatta to omowasemasu yo" which would mean "I'll make you glad you were born a woman." It's clear what you are promising but it sounds natural if a little on the macho/cocky side.
Hope this helps.
As you suggest, the phrase is _highly_ gendered in a couple of places. "Atashi," for example, means "I" but its a word only women can use. If you are a guy and really want to use the phrase it would become
"ore ha kuchi de suru no wa umai yo"
Even that, though, sounds pretty far over the top. Maybe there are contexts outside a comedy skit or selling sex services on line where you could use it, but they'd be few and far between.
If you really feel the need to advertise your ability, and have the skills to back it up, you could say "onna de umarete yokatta to omowasemasu yo" which would mean "I'll make you glad you were born a woman." It's clear what you are promising but it sounds natural if a little on the macho/cocky side.
Hope this helps.